Moderatorius: Astro-Meška

Parašėnemoku
#231945 Pirmos dvi Bukowskio knygos („Paštas“ ir „Faktotumas“) itin patiko, bet „Moterys“... Kažkaip net per vulgaru man. Na taip, ten gal daugiau grynas realizmas, bet ne mano skoniui skaityt gana detalius lytinių aktų aprašymus. Tačiau vis tiek bandysiu ir kitas jo knygas skaityt. Bukowskio „poezija“ (rinktinė „Pragaras skirtas vienišiems“) irgi sužavėjo, dabar laužau galvą kur galima anglų kalba jo knygų rast, nes lietuviškai galiu ir nesulaukt.

Dar Ch. Palahniuk „Nematomi monstrai“ neseniai perskaičiau. Iš pradžių nelabai patiko, vis galvojau kam tas dirbtinis painumas, bet įpūsėjus knygą supratau. Patiko. Planuoju dar Palahniuko „Kovos klubą“ skaityt.

„Traukinių žymėjimas“ nuvylė. Filmas buvo daug estetiškesnis, knyga kažkokia paini (kiekvienas skyriuj vis kitas žmogus pasakoja), vertimas baisus (nežinau, gal ir originale buvo taip, kad neatskirsi kur veikėjas kalba, o kur jau tik galvoja mintyse), dar veikėjų gal kiek per daug buvo.

Labai gaila, kad man lėtai skaitosi, po kokios valandėlės pradeda svaigti ir skaudėti galva, akyse lietis. Et...
ParašėŠiršė
#232370 Jei tik gali, neskaityk Bukovskio lietuviškai! Kažkada skaitau eilėraštį, galvoju, kažkur girdėta, ar tik ne Bukovskis kažką panašaus yra parašęs, o čia koks paauglys bando panašiai kurti - žiūriu, ogi Bukovskio vertimas :D Jo kalba labai specifinė, lakoniška, paprasta, grubi ir tuo jis žavi, o išvertus visas tas paprastumas dingsta ir pavirsta vulgarybių kratiniu.

What i meant by big was that her ass was big and her tits were big and that she was big in all the right places.

vertimas:

Sakau, dižiulė, nes jos papai buvo it arbūzai, subinė liulanti, tiesą sakant, visos reikiamos kūno dalys buvo didžiulės.

kažkaip nekaip.
Parašėnemoku
#232371 Dabar kaip tik ir skaitau Bukowskį angliškai. Bet tai gan problematiška, nes angliškai jo knygų turbūt net neverta tikėtis rasti Lietuvoj; elektroninių knygų labai nemėgstu, bet net ir internete kol kas neradau visų norimų; siųstis neįsivaizduoju iš kur, bet mąstau apie tokį variantą, tikriausiai brangiai atsieitų siuntimas. Tai todėl ir pirkau lietuviškas.
Šitas vertimas yra tiesiog tragiškas. Baisu. Aš tai niekada nesuprantu kodėl lietuviai taip mėgsta versdami prifantazuoti - vietoj 'Finding Nemo' - „žuviukas Nemo“, 'Just go with it' - „Suvaidink mano žmoną“, verčiant filmus nuolat tokius iškraipymus girdi kaip pvz vietoj 'You won't stop screaming' - „Tau plaukai pasišiauštų“ (nors mano manymu, buvo galima ir tiksliau išversti). Kaip ir čia - iš kur tie arbūzai. :bloga
ParašėŠiršė
#232373 Sleepy Hollow - Riteris be galvos!
Apskritai yra kalbų, iš kurių galima versti, ir rašytojų, kurių darbus galima išversti beveik nepadarant žalos originalui. Pavyzdžiui, yra nuostabių vertimų iš vokiečių kalbos. Su anglų visad sudėtingiau, nes tos kalbos grožis dažniausiai būna jos paprastume. Kažin, kaip būtų The Beatles lietuviškai surimavę :kazokas
ParašėtheExploder
#232381 vertėjas visad ant verčiamo teksto norom nenorom palieka savo antspaudą, kitaip kažin ar įmanoma, nes kiekviena kalba turi savo unikalią specifiką, kurios į kitą neperkelsi - tad normalu, jog verčiant į lietuvių kalbą, pats tekstas 'susilietuvina'. neseniai baigiau skaityti labai žavingą, nors ir nelengvą, Chapman`o 'The Odyssey' vertimą - 'Odisėjos', žinoma, originalo kalba skaityti neteko, bet užtenka pastebėti tradiciškai angliškus išsireiškimus, perkeltus į Homero tekstą, kad suprastum, jog Chapman`o vertimo esmė - improvizacija, ne imitacija. turinį galima perkelti, skambesio niekaip, tad vietoj bergždžių pastangų imituoti formą, sveikintina ją kurti iš naujo naujoje kalboje.
dėl Bukowskio, tai man kaip tik atrodo, kad būtent dėl to postmodernaus jo kalbos paprastumo vertimas ir neturėtų būti sudėtingas - amerikiečiai apskritai, su retomis išimtimis, čia lengvesni nei anglai. Širšės pavyzdys - tai jau, žinoma, bereikalingas vertėjo išsidirbinėjimas - visa eilutė suskamba tik dėl to primityvaus 'big' pasikartojimo; tad ir verčiama turėtų būti 'papai didžiuliai', subinė didžiulė' (nors čia dar klausimas, ar 'ass' keičiant 'subine' Bukowskis nėra paverčiamas dar vulgaresniu, nei yra iš tiesų - čia kažko švelnesnio norėtųsi) - prikišama liulančių arbūzų ir Bukowskio nebelieka. bet čia dar nieko. tokių anglų romantikų kaip Shelley, Keats ar Wordsworth eiles lietuviškai bijočiau skaityti - jei kyla problemų su paprastumu, tai kaip lietuvių vertėjai suvaldo tokį trykštantį sudėtingumą? ir šiaip, kažin, ar nusidedu savo tautai galvodama, jog ne visos kalbos turi tokį patį prigimtinės išraiškos stiprumo užtaisą? jei lietuvių kalba nuo pat pradžių nesiekia anglų elegantiškumo aukštumų, bet kuris vertimas iš anglų į lietuvių automatiškai sumenkina teksto vertę, nors taip galvoti ir nesinori.
ParašėŠiršė
#232394 Visiškai tau pritariu dėl to, kad vertimas neturėtų būti sudėtingas, jei autorius taip nerašo. Bet lietuviai linkę šitaip išsidirbinėt, "pagražint", kur nereikia. Arba išvis, kažkada lyginau Gėtės "Jaunojo Verterio kančių" originalą ir vertimą. Tai vietoj "būtis" buvo išversta "buitis". Čia jau ne tik visiškas neprofesionalumas, bet ir teksto nesupratimas.
Kadangi lietuvių kalba man širdžiai mieliausia, pasakysiu, kad nors ji ir "nesiekia elegantiškumo aukštumų", mano akimis žiūrint, turi daug pranašumų prieš anglų kalbą. Visų pirma, daug platesnis žodynas, sudėtingesnė gramatika. Kiek daug yra būdų žaisti jos skambesiu ir reikšmėm! :angel Argi palyginsi little stone su akmenėliu? Ir kaip išvesti, pavyzdžiui, švelnus, vos juntamas dvelksmas, kurio lydimas gyvenu metai iš metų, kuris šaltu mėliu aplieja visus mano džiaugsmus?
Mano nuomonė labai subjektyvi, nes gyvenu UK ir anglų kalba man įsipyko :kazokas O tu, kiek žinau, labai ją mėgsti...Būtų galima ilgai diskutuoti, nes abi kalbos turi savo privalumų :)
ParašėtheExploder
#232482 aš, dievaži, labai noriu gerai galvoti apie lietuvių kalbos galimybes, nes jei rašyti - tai tik gimtąja kalba. angliškai irgi mėginau, bet nesijaučiu patogiai - neturėdama anglų kalbos ant liežuvio nuo pat gimimo, rodos, neturiu ir tokio išbaigto jos pajautimo - netrukdo skaitant kitų darbus, bet kuriant pačiai tas lietuviškas mentalitetas kažkaip sugeba persimušti per anglišką apvalkalą ir išeina labai jau keistas derinys. gal pagyvenus tarp anglakalbių ilgą laiko tarpą... o šiaip svajoju kada nors metams ar porai rišti su anglų ir pasinerti į lietuvių klasiką - būtent tam, kad išguičiau iš galvos tą erzinantį įsitikinimą apie lietuvių kalbos vangumą ir atrasčiau jos savitą grožį. o gražu yra, kad tu radai :}
ParašėtheExploder
#232483 o dar, be to, tai, ką pacitavai, apie šaltą mėlį, tavo ar ko nors kito? labai švelniai suskambėjo.
ParašėŠiršė
#232505 Mano :o
ParašėtheExploder
#232511 kiek galima spręsti apie talentą iš vieno pussakinio - talentinga :}}
Parašė Nematoma
#232512 skaitau ir žaviuosi, kokie talentingi žmonės esate. Apsiskaitę, išprusę. :flo
Parašėnemoku
#234419 Ką gero skaitot? :D

Vos įveikiau pusę „Amerikos psichopato“. Nuobodu, pusę knygos sudaro kasdienis sutiktų veikėjo pažįstamų ir jo paties drabužių aprašymai (o man tos firmos mažai ką sako), žudynių scenos kažkodėl irgi nemaloniai nuteikia, ypač kai gyvūnai kankinami. Nebeskaitysiu aš jos kol kas.
Dabar skaitau „Skrydį virš gegutės lizdo“, po jos turbūt skaitysiu kokią nors Kamiu knygą.
Pavyko ir Bukowskio 3 angliškas knygas, kurios neišverstos lietuviškai, rast, maniau, kad be šansų Lietuvoj. O kitą mėnesį naują lietuvišką išleidžia, tai bėgsiu pirkt. :lakstau
Parašėnemoku
#234851 Visgi neatsilaikiau aš prieš madą ir paėmiau Murakamio knygą, įdomu kas ten tokio įspūdingo, kad knyga nuolat topuose... Nors ir labai nemėgstu fantastinių knygų... Ir lyginamas jis su Vonnegut, kuris man kažkodėl labai didelio įspūdžio nepaliko (kol rašo apie realybę, pvz karą, tai įdomu, bet kai prasideda visokie ateiviai, nuobodu).

O Kamiu „įsimylėjau“ nuo pirmų puslapių. :song
Vartotojo avataras
Parašė Madame
#234899
nemoku rašė:Visgi neatsilaikiau aš prieš madą ir paėmiau Murakamio knygą, įdomu kas ten tokio įspūdingo, kad knyga nuolat topuose... Nors ir labai nemėgstu fantastinių knygų... Ir lyginamas jis su Vonnegut, kuris man kažkodėl labai didelio įspūdžio nepaliko (kol rašo apie realybę, pvz karą, tai įdomu, bet kai prasideda visokie ateiviai, nuobodu).

O Kamiu „įsimylėjau“ nuo pirmų puslapių. :song


Murakami yra tobulas, bet as jo nelyginčiau su Vonnegut. Murakami stilistika man visai kitokia. O Vonnegut man tikrai nepatiko.
ParašėCikadelė
#234904
Madame rašė:Murakami yra tobulas

Taip taip taip!